Descripción del programa
Este verano la UIMP organiza sus Cursos de Traducción en colaboración con la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE Traductores).
La programación se detallará próximamente.
Código: 942 .- Tarifa T2
Espesores del texto. Lectura y escritura para traductores
Santander, del 24 al 28 de agosto
Objetivos
Desaprender a leer y reaprender a leer como traductor.
Que el alumno/a sea capaz de:
1. Identificar todos los materiales que componen un texto, y su orden de complejidad.
2. Reproducir la matriz formal de cualquier texto.
3. Manejar los motivos, registros, ritmos y sonoridades.
4. Condensar, ampliar, simular, emular.
5. Reescribir con soltura.
6. Traducir a ciegas.
Contenidos
El curso se divide en dos partes; la primera está dedicada a la lectura y la segunda, a la escritura. Se entiende que antes de poder escribir bien, se ha de poder leer bien o, a efectos del curso, desde la forma hasta el fondo. Aunque en la práctica el traductor no disocia la una del otro, al menos no de manera consciente, existe una marcada tendencia a supeditar la fidelidad formal a la fidelidad semántica.
Se trata de un curso eminentemente práctico, en el que el fundamento teórico va surgiendo de la resolución de los ejercicios y su discusión posterior, en la que se aprovechará para fijar los conceptos. No habrá, por tanto, una exposición teórica previa sino tan sólo una breve explicación de las dinámicas del curso. La idea fundamental es la de partir de la forma, del análisis y la comprensión de los aspectos y espesuras formales del texto para llegar al fondo, al sentido, y no viceversa. Los ejercicios están organizados en un orden progresivo de complejidad formal y conceptual. El trabajo en clase se hará en grupos cambiantes, constituidos en función del objetivo del ejercicio.
El curso consta de 10 horas lectivas, repartidas en dos sesiones de 3 horas y una de 4, con un intermedio de aproximadamente ½ hora.
AsÃ, en la primera sesión (3 horas) se trabajarán los aspectos formales más superficiales y simples, como la sonoridad del texto, su textura, su respiración. Normalmente esta primera sesión se trabaja en bloque, es decir, sin una separación conceptual entre la primera hora y media y la segunda. Una vez que los alumnos se aceptan y se adaptan a las normas del juego, los ejercicios fluyen con mayor rapidez y la discusión posterior es más enriquecedora.
En la segunda sesión (3 horas) se analizan unidades formales más complejas, como las figuras retóricas, los motivos, los registros, etc. En la segunda hora y media, se plantean ejercicios de carácter más subjetivo, como la sexualidad de los textos o la percepción del discurso original y el traducido.
Profesor
Andrés Ehrenhaus (Universidad Pompeu Fabra, vicepresidente de ACE Traductores)
Duración
Número total de horas: 10
Horario
Miércoles de 9:30 a 14:00
Jueves de 9:30 a 13:00
Viernes de 9:30 a 13: 00
Código: 943 .- Tarifa T2
La traducción literaria: tipologÃa, dificultades y estrategias en la traducción de prosa y poesÃa alemanas
Santander, del 31 de agosto al 4 de septiembre
Objetivos
Los objetivos del curso van a ser a la vez teóricos y prácticos. Ante todo se buscará desarrollar en los asistentes la competencia necesaria para, en función de las distintas modalidades de textos literarios, poner en marcha las estrategias para su correcta traducción, atendiendo sobre todo a la evaluación de la importancia relativa del contenido –lo que el texto dice- y la forma –el modo como lo dice-. Tal discernimiento, de un modo especial en la traducción de textos en verso, es especialmente importante a la hora de saber hasta qué punto el traductor debe atenerse al contenido y hasta qué punto puede permitirse licencias para reproducir con los medios de su propia lengua la calidad literaria del texto traducido.
Contenidos
La traducción literaria se caracteriza por la necesidad de reproducir un estilo y una determinada visión del mundo, lo cual comporta unas determinadas libertades y «licencias» sin las cuales el texto traducido perderÃa sus virtualidades artÃsticas y para lo cual el traductor necesita hacer uso de su creatividad literaria. Ésta necesidad se acentúa, sin duda, en la traducción poética.
El objetivo de este curso consiste en presentar las reflexiones teóricas sobre la especificidad de la traducción literaria, asà como en fundamentar y aplicar a la práctica las estrategias que condicionan cada modalidad de traducción literaria: la prosa y el verso.
§ Traducción de textos literarios en prosa (6 horas): exposición teórica sobre la traducción de prosa y aplicación de las estrategias.
Ejercicios de traducción de textos de prosa llanos (2 horas): Peter Handke, Hermann Hesse, Adalbert Stifter.
Ejercicios de traducción de textos de prosa complejos (3 horas): Thomas Bernhard, Martin Heidegger, Thomas Mann.
Ejercicios de traducción de textos raros (1 hora).
§ Traducción de textos literarios en verso (4 horas): exposición teórica sobre la traducción poética y aplicación de las estrategias que condicionan la modalidad de la traducción en verso y que determinan la manera en que el traductor enfocará la traducción del texto.
Ejercicios de traducción de textos en versÃculo libre (1 hora): Ingeborg Bachmann, Gottfried Benn, Paul Celan, Nelly Sachs.
Ejercicios de traducción de textos en verso con metros clásicos, pentámetros y hexámetros, (1-2 horas): Johann Wolfgang Goethe, Friedrich Hölderlin.
Ejercicios de traducción con rima (1 hora): Joseph von Eichendorff, Heinrich Heine y Hugo von Hofmannstahl.
Profesor
Eustaquio Barjau Riu (Premio Nacional de Traducción)
Duración
Número total de horas: 10
Horario
De Lunes a Viernes: de 9: 00 h a 11: 00 h
Código: 944 .- Tarifa T2
De la musique avant toute chose. El reto de traducir una composición poética y musical
Santander, del 31 de agosto al 4 de septiembre
Objetivos
1. Enfrentarse con la traducción de la poesÃa.
2. Enfrentarse a un texto escrito en una lengua de hace cuatro siglos.
Temas de trabajo:
1.- Las épocas de la lengua, sÃ, pero sin pastiches.
2.- Diversas formas de enfocar la traducción de la poesÃa.
3.- Qué necesita el traductor de poesÃa.
4.- Trabajo práctico cuyo objetivo es acumular todas las dificultades: rima, metro y subordinación a la música.
Contenidos
Pretendemos plantearnos el reto de traducir una canción de Ronsard no solo con metro y rima sino de forma tal que además pueda cantarse con la música para la que el poeta escribió el poema.
Una de las dificultades que se le presenta siempre al traductor es cómo abordar obras literarias no contemporáneas, cosa bastante frecuente por lo demás. Es indudable que serÃa ridÃculo amén de imposible remedar la lengua de siglos pasados y frisarÃa lo grotesco caer en el pastiche, pero no lo es menos que la obra traducida tiene que conservar rasgos tanto del vocabulario cuanto de la curva sintáctica y musical de su época.
Es también cuestión muy discutida cómo hay que enfrentarse a la traducción de la poesÃa: hay quien aboga por dar preferencia al contenido y quien piensa que se le debe dar al continente. Hay quien defiende que no se debe prescindir de la rima, en caso de obras rimadas, y quien estima que es preferible renunciar a ella de entrada. Y es harto posible que todo el mundo tenga razón si partimos de la base de que la norma de oro de la traducción literaria es: depende. Pero conviene saber de qué depende y cuándo depende.
Pretendemos tratar ambas cuestiones con los alumnos y reflexionar sobre ellas.
Por lo demás, como lo estimulante son los retos, intentaremos traducir con todos los requisitos de metro y rima una canción de Ronsard de forma tal que, si lo conseguimos, pueda cantarse. Y si cupiera la suerte de que entre los participantes hubiera quien tocara algún instrumento y quien cantase con afinación no cabe duda de que, si el éxito corona el esfuerzo, se cantará.
Profesora
MarÃa Teresa Gallego Urrutia (Premio Nacional de Traducción)
Duración
Número total de horas: 10
Horario
De Lunes a Viernes: de 12: 00 h a 14: 00 h
Código: 945 ..- Tarifa T2
Traducciones del inglés: clásicos y contemporáneos en manos de un editor
Santander, del 31 de agosto al 4 de septiembre
Objetivos
Familiarizar a los estudiantes con la figura del editor, el primer destinatario de su trabajo en el mundo profesional. Las traducciones del inglés -mayoritarias en español- tienen una importancia particular en la producción editorial y por ello son un vehÃculo idóneo para tratar no sólo las expectativas y resultados de las relaciones entre traductor y editor sino también problemas especÃficamente lingüÃsticos y estilÃsticos que atañen a menudo a la lengua general, sea o no producto de una traducción.
Al acabar el seminario, se espera que el alumno, mediante ejercicios de traducción, cotejo y corrección, se haya iniciado en los siguientes aspectos:
1. Criterios editoriales y criterios de traducción: coincidencias y divergencias.
2. Actitud ante el texto original: traducción «fiel» y traducción «libre».
3. Papel del traductor y del editor como creadores de lengua. Obediencia y enfrentamiento a la normativa.
4. Conceptos de funcionalidad y neutralidad lingüÃstica y estilÃstica.
5. Detección de tics estilÃsticos de la lengua general, de las traducciones en particular y de las traducciones del inglés en especial. Los «automatismos» de traducción.
6. Detección de interferencias en la traducción en el plano diacrónico, diatópico y diafásico.
Contenidos
Desde la experiencia de un editor bregado, a lo largo de los años, en «manejar» traducciones del inglés, buenas y malas, este seminario se propone sintetizar de una forma práctica cuáles pueden ser en el mundo editorial de hoy las relaciones entre traducción y edición. Los participantes trabajarán -creando, corrigiendo, cotejando- sobre traducciones de clásicos y contemporáneos, ficción y no ficción.
La propia dinámica de las clases determinará el número de textos que se trabajen.
En general, los textos que tratemos no serán de autores conocidos. Es importante que los participantes entiendan que los autores no son lo más relevante, pues a lo que ellos se enfrentarán con más frecuencia será a textos no consagrados por el principio de autoridad. Conviene que se acostumbren a ellos, y que despejen la idea -muy extendida por cierto- de que un texto «menor» es una traducción «fácil». Es un hecho que en las traducciones «fáciles» es donde más abundan los disparates.
El texto de ficción clásica seguramente será de Jane Austen. Y para el ensayo clásico es posible que trabajemos en algo que sea inédito en español, tal vez de una autora inglesa del XVIII llamada Jane Collier, que escribió una divertida sátira titulada An Essay on the Art of Ingeniously Tormenting.
Profesor
Luis Magrinyà (Alba Editorial)
Duración
Número total de horas: 10
Horario
De Lunes a Viernes: de 16: 00 h a 18: 00 h




