Cursos de español Universidad Internacional Menéndez Pelayo Universidad Internacional Menéndez Pelayo
E-mail Print

Formación de traductores

Descripción del programa

Este verano la UIMP organiza sus Cursos de Traducción en colaboración con la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE Traductores).

La programación se detallará próximamente.

Normal 0 21 false false false ES X-NONE X-NONE

Código: 942 .- Tarifa T2

Espesores del texto. Lectura y escritura para traductores

Santander, del 24 al 28 de agosto

Objetivos

Desaprender a leer y reaprender a leer como traductor.

Que el alumno/a sea capaz de:

1. Identificar todos los materiales que componen un texto, y su orden de complejidad.

2. Reproducir la matriz formal de cualquier texto.
3. Manejar los motivos, registros, ritmos y sonoridades.
4. Condensar, ampliar, simular, emular.
5. Reescribir con soltura.
6. Traducir a ciegas.

Contenidos

El curso se divide en dos partes; la primera está dedicada a la lectura y la segunda, a la escritura. Se entiende que antes de poder escribir bien, se ha de poder leer bien o, a efectos del curso, desde la forma hasta el fondo. Aunque en la práctica el traductor no disocia la una del otro, al menos no de manera consciente, existe una marcada tendencia a supeditar la fidelidad formal a la fidelidad semántica.

Se trata de un curso eminentemente práctico, en el que el fundamento teórico va surgiendo de la resolución de los ejercicios y su discusión posterior, en la que se aprovechará para fijar los conceptos. No habrá, por tanto, una exposición teórica previa sino tan sólo una breve explicación de las dinámicas del curso. La idea fundamental es la de partir de la forma, del análisis y la comprensión de los aspectos y espesuras formales del texto para llegar al fondo, al sentido, y no viceversa. Los ejercicios están organizados en un orden progresivo de complejidad formal y conceptual. El trabajo en clase se hará en grupos cambiantes, constituidos en función del objetivo del ejercicio.

El curso consta de 10 horas lectivas, repartidas en dos sesiones de 3 horas y una de 4, con un intermedio de aproximadamente ½ hora.

Así, en la primera sesión (3 horas) se trabajarán los aspectos formales más superficiales y simples, como la sonoridad del texto, su textura, su respiración. Normalmente esta primera sesión se trabaja en bloque, es decir, sin una separación conceptual entre la primera hora y media y la segunda. Una vez que los alumnos se aceptan y se adaptan a las normas del juego, los ejercicios fluyen con mayor rapidez y la discusión posterior es más enriquecedora.

En la segunda sesión (3 horas) se analizan unidades formales más complejas, como las figuras retóricas, los motivos, los registros, etc. En la segunda hora y media, se plantean ejercicios de carácter más subjetivo, como la sexualidad de los textos o la percepción del discurso original y el traducido.

Profesor

Andrés Ehrenhaus (Universidad Pompeu Fabra, vicepresidente de ACE Traductores)

Duración

Número total de horas: 10

Horario

Miércoles de 9:30 a 14:00

Jueves de 9:30 a 13:00

Viernes de 9:30 a 13: 00

Código: 943 .- Tarifa T2

La traducción literaria: tipología, dificultades y estrategias en la traducción de prosa y poesía alemanas

Santander, del 31 de agosto al 4 de septiembre

Objetivos

Los objetivos del curso van a ser a la vez teóricos y prácticos. Ante todo se buscará desarrollar en los asistentes la competencia necesaria para, en función de las distintas modalidades de textos literarios, poner en marcha las estrategias para su correcta traducción, atendiendo sobre todo a la evaluación de la importancia relativa del contenido –lo que el texto dice- y la forma –el modo como lo dice-. Tal discernimiento, de un modo especial en la traducción de textos en verso, es especialmente importante a la hora de saber hasta qué punto el traductor debe atenerse al contenido y hasta qué punto puede permitirse licencias para reproducir con los medios de su propia lengua la calidad literaria del texto traducido.

Contenidos

La traducción literaria se caracteriza por la necesidad de reproducir un estilo y una determinada visión del mundo, lo cual comporta unas determinadas libertades y «licencias» sin las cuales el texto traducido perdería sus virtualidades artísticas y para lo cual el traductor necesita hacer uso de su creatividad literaria. Ésta necesidad se acentúa, sin duda, en la traducción poética.

El objetivo de este curso consiste en presentar las reflexiones teóricas sobre la especificidad de la traducción literaria, así como en fundamentar y aplicar a la práctica las estrategias que condicionan cada modalidad de traducción literaria: la prosa y el verso.

§ Traducción de textos literarios en prosa (6 horas): exposición teórica sobre la traducción de prosa y aplicación de las estrategias.

Ejercicios de traducción de textos de prosa llanos (2 horas): Peter Handke, Hermann Hesse, Adalbert Stifter.

Ejercicios de traducción de textos de prosa complejos (3 horas): Thomas Bernhard, Martin Heidegger, Thomas Mann.

Ejercicios de traducción de textos raros (1 hora).

§ Traducción de textos literarios en verso (4 horas): exposición teórica sobre la traducción poética y aplicación de las estrategias que condicionan la modalidad de la traducción en verso y que determinan la manera en que el traductor enfocará la traducción del texto.

Ejercicios de traducción de textos en versículo libre (1 hora): Ingeborg Bachmann, Gottfried Benn, Paul Celan, Nelly Sachs.

Ejercicios de traducción de textos en verso con metros clásicos, pentámetros y hexámetros, (1-2 horas): Johann Wolfgang Goethe, Friedrich Hölderlin.

Ejercicios de traducción con rima (1 hora): Joseph von Eichendorff, Heinrich Heine y Hugo von Hofmannstahl.

Profesor

Eustaquio Barjau Riu (Premio Nacional de Traducción)

Duración

Número total de horas: 10

Horario

De Lunes a Viernes: de 9: 00 h a 11: 00 h

Código: 944 .- Tarifa T2

De la musique avant toute chose. El reto de traducir una composición poética y musical

Santander, del 31 de agosto al 4 de septiembre

Objetivos

1. Enfrentarse con la traducción de la poesía.

2. Enfrentarse a un texto escrito en una lengua de hace cuatro siglos.

Temas de trabajo:

1.- Las épocas de la lengua, sí, pero sin pastiches.
2.- Diversas formas de enfocar la traducción de la poesía.
3.- Qué necesita el traductor de poesía.
4.- Trabajo práctico cuyo objetivo es acumular todas las dificultades: rima, metro y subordinación a la música.

Contenidos

Pretendemos plantearnos el reto de traducir una canción de Ronsard no solo con metro y rima sino de forma tal que además pueda cantarse con la música para la que el poeta escribió el poema.

Una de las dificultades que se le presenta siempre al traductor es cómo abordar obras literarias no contemporáneas, cosa bastante frecuente por lo demás.  Es indudable que sería ridículo amén de imposible remedar la lengua de siglos pasados y frisaría lo grotesco caer en el pastiche, pero no lo es menos que la obra traducida tiene que conservar rasgos tanto del vocabulario cuanto de la curva sintáctica y musical de su época.

Es también cuestión muy discutida cómo hay que enfrentarse a la traducción de la poesía: hay quien aboga por dar preferencia al contenido y quien piensa que se le debe dar al continente. Hay quien defiende que no se debe prescindir de la rima, en caso de obras rimadas, y quien estima  que es preferible renunciar a ella de entrada. Y es harto posible que todo el mundo tenga razón si partimos de la base de que la norma de oro de la traducción literaria es: depende. Pero  conviene saber de qué depende y cuándo depende.

Pretendemos tratar ambas cuestiones con los alumnos y reflexionar sobre ellas.

Por lo demás, como lo estimulante son los retos, intentaremos traducir con todos los requisitos de metro y rima una canción de Ronsard de forma tal que, si lo conseguimos, pueda cantarse. Y si cupiera la suerte de que entre los participantes hubiera quien tocara algún instrumento y quien cantase con afinación no cabe duda de que, si el éxito corona el esfuerzo, se cantará.

Profesora

María Teresa Gallego Urrutia (Premio Nacional de Traducción)

Duración

Número total de horas: 10

Horario

De Lunes a Viernes: de 12: 00 h a 14: 00 h

Código: 945 ..- Tarifa T2

Traducciones del inglés: clásicos y contemporáneos en manos de un editor

Santander, del 31 de agosto al 4 de septiembre

Objetivos

Familiarizar a los estudiantes con la figura del editor, el primer destinatario de su trabajo en el mundo profesional. Las traducciones del inglés -mayoritarias en español- tienen una importancia particular en la producción editorial y por ello son un vehículo idóneo para tratar no sólo las expectativas y resultados de las relaciones entre traductor y editor sino también problemas específicamente lingüísticos y estilísticos que atañen a menudo a la lengua general, sea o no producto de una traducción.

Al acabar el seminario, se espera que el alumno, mediante ejercicios de traducción, cotejo y corrección, se haya iniciado en los siguientes aspectos:

1. Criterios editoriales y criterios de traducción: coincidencias y divergencias.

2. Actitud ante el texto original: traducción «fiel» y traducción «libre».

3. Papel del traductor y del editor como creadores de lengua. Obediencia y enfrentamiento a la normativa.

4. Conceptos de funcionalidad y neutralidad lingüística y estilística.

5. Detección de tics estilísticos de la lengua general, de las traducciones en particular y de las traducciones del inglés en especial. Los «automatismos» de traducción.

6. Detección de interferencias en la traducción en el plano diacrónico, diatópico y diafásico.

Contenidos

Desde la experiencia de un editor bregado, a lo largo de los años, en «manejar» traducciones del inglés, buenas y malas, este seminario se propone sintetizar de una forma práctica cuáles pueden ser en el mundo editorial de hoy las relaciones entre traducción y edición. Los participantes trabajarán -creando, corrigiendo, cotejando- sobre traducciones de clásicos y contemporáneos, ficción y no ficción.

La propia dinámica de las clases determinará el número de textos que se trabajen.

En general, los textos que tratemos no serán de autores conocidos. Es importante que los participantes entiendan que los autores no son lo más relevante, pues a lo que ellos se enfrentarán con más frecuencia será a textos no consagrados por el principio de autoridad. Conviene que se acostumbren a ellos, y que despejen la idea -muy extendida por cierto- de que un texto «menor» es una traducción «fácil».  Es un hecho que en las traducciones «fáciles» es donde más abundan los disparates.

El texto de ficción clásica seguramente será de Jane Austen. Y para el ensayo clásico es posible que trabajemos en algo que sea inédito en español, tal vez de una autora inglesa del XVIII llamada Jane Collier, que escribió una divertida sátira titulada An Essay on the Art of Ingeniously Tormenting.

Profesor

Luis Magrinyà (Alba Editorial)

Duración

Número total de horas: 10

Horario

De Lunes a Viernes: de 16: 00 h a 18: 00 h

 
Matriculación online CURSOS ESPAÑOL

Matrícula

  • PRÓXIMAMENTE...
Descargas

Anexos